• 宣傳中國方言文化,中國最大最全的方言門戶網站!
  • WAP手機版 RSS訂閱 加入收藏  設為首頁
重慶方言

巫山方言用英語怎么說? 網友神翻譯 你能看懂幾個

時間:2018/7/24 9:45:11  作者:【www.cnwnq.com】  來源:中國方言網  查看:141  評論:0
內容摘要:“兄弟伙”用英文說是“hey,man”,“說勒些”用英語說是“saythese”?今日,一份“重慶方言神翻譯對照表”在網上熱傳,40個重慶方言詞匯短語被翻譯成英文,網友看了此對照表稱“神了”,大學英語教師看了此對照表則表示“無意義”。重慶方言英文版你知多少?來看神翻譯對照表記者在...
“兄弟伙”用英文說是“hey,man”,“說勒些”用英語說是“say these”?今日,一份“重慶方言神翻譯對照表”在網上熱傳,40個重慶方言詞匯短語被翻譯成英文,網友看了此對照表稱“神了”,大學英語教師看了此對照表則表示“無意義”。

重慶方言英文版你知多少?來看神翻譯對照表

記者在這份對照表中看到,網友羅列了“怕個鏟鏟”、“好生點哈”、“我兒豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40個常見的重慶方言詞匯,均配上了英文翻譯。

“怕個鏟鏟”被翻譯為“don't worry”,“簡直巴適得很”被翻譯為“that' awesome”,“鬧啥子鬧”被翻譯為“shut up”,“亂劈柴”被翻譯為“lie”。

40個詞語中,有的翻譯是根據方言的意思來表達的,比如“怕個鏟鏟”,意思是“不要怕,不要擔心”,英文便翻譯為“don’t worry”。

有的則是根據字面意思來的,比如“要得馬”,被翻譯成了“ok horse”,實際意思則是“好的”。還有“你娃假打”,表示“假、虛偽”的意思,卻被翻譯為“you kid fake hit”,翻譯錯誤。

專業人士:“神翻譯”無實際意義手法有助英語學習

面對這些神翻譯,重慶工商大學外語學院教師陳康表示,這些重慶話翻譯約三分之一的內容都是有誤的或者純屬瞎搞。

當然,也有翻譯得比較到位的,比如“你豁我”,比較準確的翻譯就是“ I don't buy it”,但“you drink me”就是瞎扯了。

近年來,不少網友熱衷于嘗試將重慶話翻譯為英語,類似的“神翻譯”層出不窮。陳康認為,把重慶話翻譯為英語來進行推廣或者傳播沒有必要,英語的語法表述和重慶話差了十萬八千里,“把重慶話翻譯成英語,搞笑的成分太多,沒有實際意義,在生活中使用時,外國友人也懂不了。”

但這樣的“神翻譯”手法也有可取之處,陳康說,學習英語的朋友,可以試著把英語中的一些短語“神翻譯”為重慶話來記憶,這樣可能會有好的效果。

標簽:巫山 方言 英語 怎么說 網友 
分享到

免責聲明:本站資源僅供學習參考,所有資源均來源于網絡搜索及網友提供,所有言論并不代表本站立場,本站不承擔內容的合法性及健康性所引起的一切爭議和法律責任!中國方言網[www.cnwnq.com]所轉載的內容,其版權均由原作者和資料提供方所擁有,如果侵犯了你的權益,請您通知我們,我們會及時刪除侵權內容,謝謝合作!

本站所有信息資源僅供學習參考,如果有轉載,請注明來源及網址!謝謝您的支持!

來源:中國方言網 www.cnwnq.com  中國方言網QQ交流①群:43396000

Copyright © 2014-2019 中國方言網 www.cnwnq.com All Rights Reserved.

京ICP備17005375號